语言形式和语言形式所承载的抽象意涵的关系

观察网   2023-04-15 11:45:28


【资料图】

【本文来自《翻译技术文献,语言是最低的门槛》评论区,标题为小编添加】

啥叫“只有英语才有的概念”?我发现“英语”信徒们似乎都没搞清楚语言形式跟语言形式所承载的抽象意涵的关系。

语言形式,是指示符号,指示的对象,分为两种,一种是客观物理存在,一种是意识层面的抽象。需要明确的是,只要是语言形式能够指示的对象,必然是所有人能够同样“感受”或者“感觉”到的。一个人通过任何一个语言工具指示了一个确定对象,无论那个确定对象是客观物理存在还是主观意识存在,只要那个对象具有相对确定稳定的存在边界,那么另外的人必然可以、能够同样确定之。如果他所指示的对象,换个人就无法同样定位、确定,那么他所指示的对象必然是不具备确定性的,换句话说,就是非确定存在的。注意,不确定性本身就是一种确定性,非确定存在,是连确定的不确定性都不具备,是根本不具备独立边界的混沌,通俗讲,那叫不存在。

对于拼音语言而言,其语言形式本身是直接锚定了人的“语音”,这个直接锚定了语音的形式,与任何意涵的关联,都是外在强制的。sun,这个形式,直接形式是个音,与“太阳”、“阳”、“日”这个对象,没有直观关联,其关联是自外强制的,既然是自外强制,那么这个形式可以与任何对象做自外的强制捆绑,你要把sun这个形式,与现在的moon所指的那个对象捆绑起来,没有任何问题,只要“现实使用”的物理层面,指示现在的moon所指示的那个对象的sun,“挤兑”掉moon这个语言形式与现在的moon所指示的对象,那就行了。

所以,根本不存在什么只有英语才有的概念。你的只有英语有的概念,其只是用一串锚定了语音的字符串指示,你换个字符串,就指示不了了?关键是,那串字符所指示的对象,其存在边界,你确定了没?你能不能用汉字加以界定?

laser这个单词的形式不是laser这个单词所指的具体现象本身,laser这个现象的描述和界定,才确定了laser这个单词所指示的现象。你确定了laser这个单词所指示的现象,那么你用任何一个字符串去指示这个现象,都没有问题,都与用laser这个形式去指示没有太大区别。。

但是,汉字有个特点,就是汉字形式本身具备独立意涵,其间架结构就可以有独立的信息,这个信息是个视觉上的客观物理存在,并非语音这种信息形式可比。因此,汉字具备别具一格的“助记”功能,用汉字或者汉字组合,与特定的客观现象或者抽象对象,可以有一定的契合度。日,月,可没法换着指示。Π这个符号所指的那个东西,不是这个符号本身界定的,而是“圆的周长与其直径的比值”界定的,Π这个符号,是在“圆的周长与其直径的比值”这个表达界定了这个对象之后,用来指示之的。当然,圆周率这三个字,也是指示用的符号,但是圆周率这仨字是上述表达的高度提炼,这个三个字本身就具备相当的“界定”能力,通过“Π”这个符号去定位“圆的周长与其直径的比值”这个对象,需要强制训练,而通过“圆周率”这仨字去定位“圆的周长与其直径的比值”这个对象,可以通过联想,更容易定位,不太需要强制训练。所以,“英语”或者任何一个语言当中,使用Π这个符号指示了一个对象,就必然可以使用Δ来指示它,就必然可以使用δ来指示它,就必然可以使用艾普斯龙来指示它,………………,形成一个“对应”关系,只依赖“使用现状”,而无关于任何其它因素。亦即,必然可以使用一个汉语符号去指示它。这不存在任何障碍。而关键的“界定对象”这件事,汉语工具本身更是高绝于任何一种拼音语言。你就算是直接使用“音译”,也完全没有问题,也不会比你的“原文”的指示符号更“不贴切”。拼音语言形式,就没有“贴切”这个属性。

所以,你所指的“汉语没有”,其实不是没有,而是你没有找到一个能够达到“信达雅”标准的指示符号,一个类似“激光”之于laser的这种形意一体的更高级的指示符号。问题在于,这种高级指示符号的高级之处,本来也是“英语”没有的呀,这本来就是额外的增益,就算是没有这个增益,你只是单纯的“音译”,甚至你直接把人家的“英语单词”拿过来,用汉语拼音去拼读,甚至直接就用“英语单词”去拼读,也跟“英语”的“拼音”是同样的水平和层次啊,这有啥“不能翻译”、“不能理解”的呢?

还是那句话,你到底有没有理解你说的“只有英语才有的概念”?如果你理解了,那你把让你能够理解那个概念的具体的英语形式的界定性描述用你的母语汉语描述出来,然后你随便找个汉字符号或者汉字符号的组合或者直接音译,就行了。

精彩推送